In den offiziellen Foren sorgt derzeit die englische Vertonung des kommenden Rollenspiels „Final Fantasy XV“ für Wirbel.
Im Detail geht es dabei um die Tatsache, dass diese im direkten Vergleich mit dem japanischen Original ein vollkommen anderes Bild der Charaktere zeichnet. Demnach behandelt Ignis Noctis in der japanischen Version wie einen Freund, den er bereits seit Kindestagen kennt. Mitunter nennt er diesen sogar bei seinem Spitznamen „Noct“.
Ganz anders wird das Verhältnis der beiden in der englischsprachigen Version von „Final Fantasy XV“ präsentiert. Da Ignis Noctis hier in der Regel mit „Hoheit“ anspricht und emotional spürbar auf Distanz geht, ergibt sich bei den beiden Charakteren ein ganz anderes Bild ihrer Beziehung. Mitunter könne man sogar vermuten, dass es sich bei Ignis um Noctis‘ Diener handelt.
Director Hajiime Tabata klinkte sich in die Diskussionen um die englische Vertonung ein und versicherte, dass er das Feedback der Fans aufgreifen und dieses bei den nächsten internen Meetings ansprechen wird, um eine Lösung zu finden. Ob und in welcher Form die englische Lokalisierung überarbeitet werden könnte, ließ Tabata offen.
„Final Fantasy XV“ erscheint im kommenden Jahr für die Xbox One und die PlayStation 4.
Quelle: Square Enix
Weitere Meldungen zu Final Fantasy XV.
Diese News im PlayStation Forum diskutieren
(*) Bei Links zu Amazon, Media Markt, Saturn und einigen anderen Händlern handelt es sich in der Regel um Affiliate-Links. Bei einem Einkauf erhalten wir eine kleine Provision, mit der wir die kostenlos nutzbare Seite finanzieren können. Ihr habt dabei keine Nachteile.
Kommentare
generalTT
15. Oktober 2015 um 14:19 Uhrinteressante news, jetzt sind wir viel klüger als vorher
Old_Stallone
15. Oktober 2015 um 14:20 UhrIch bin gespannt wann die News rund um FF7 starten, das war ja mal DIE Ankündigung der letzten Jahre wie ich finde!
OvO
15. Oktober 2015 um 14:45 UhrWer ist da eigentlich immer so dämlich? Liegts am SE Team oder den Synchro-Studios? Wird es absichtlich verändert oder ist immer die Inkompetenz? Ist es denn so schwer genaue Anweisungen zu geben? Ich begreif das ehrlich nicht. Gleiches gilt auch für deutsche Untertitel. Findet da denn garkeine Absprache mit den Entwicklern statt?
Hal Emmerich
15. Oktober 2015 um 14:48 UhrIch freu mich riesig auf FF15!! Ich hoffe die überarbeiten die englische übersetzung damit es nah am original ist, im deutschen werden die texte ja garantiert wieder vom japanischen isn deutsche übersetzt dann würden ansonsten wieder einige extreme fehler auftauchen wie in FF10 wo zum beispiel Yuna am ende zu Tidus sagt „Auf wiedersehen“ oder „Danke“ weiß nicht mehr genau, in der englischen version sagt sie „Ich liebe dich“ und das sagt sie eben im japanischen original eben nicht.
MrDynamite187
15. Oktober 2015 um 15:02 UhrSowas passiert schon seit vielen Jahren egal ob es Spiele, Serien oder Filme sind und jetzt wird mal darüber berichtet… Ich frag mich nur wie man so ein ars***ch sein kann und etwas so falsch übersetzt das sogar der wesentliche Inhalt verändert wird.
L-Freak
15. Oktober 2015 um 15:15 Uhr@OvO:
Da ist der Dialogschreiber des Synchrostudios Schuld.
OvO
15. Oktober 2015 um 15:21 UhrL-Freak:
Und der bekommt keine Anweisungen? Findet keine Rücksprache oder Qualitätsprüfung statt? Kann doch ned sein dass man die Katze im Sack kauft.
L-Freak
15. Oktober 2015 um 15:26 UhrNormalerweise gibt es immer Anweisungen, worauf man achten muss etc. Ich denke mal, dass alles sehr kurzfristig war (hatte Tabata ja mal erwähnt) und deswegen die Synchro nicht so super ausfiel. Jetzt hat man ja genug Feedback um es richtig umzusetzen von daher sollte das schon klappen denke ich mal.
ras
15. Oktober 2015 um 17:10 UhrLasst uns eher hoffen das Sie gute Synchronsprecher für die deutsche Sprachausgabe bezahlen. Siehe Kingdom Hearts und Final fantasy Advent Children. Wobei ok bei Kingdom Hearts wars wohl der Verdienst von Disney das die alle Profis waren:P
BigBOSS
15. Oktober 2015 um 18:05 UhrAlso das liegt an SE ..wenn man an der falschen stelle spart
kommt es halt zu solchen problemen. Es sollten etablierte übersetzter
dran arbeiten. Auch ist es sehr schwer von japanisch auf englich zu
übersetzten. Da wird ein ganzes Drehbuch für die vertonung geschrieben,
das ist nicht einfach.
OvO
15. Oktober 2015 um 18:45 UhrJPG übersetzt es so: „Wir haben uns sehr viel Mühe dabei gegeben, aus Ignis den einzigartigen Charakter zu machen, der er nun ist. Um sicherzustellen, dass der Charakter so rüberkommt, wie es beabsichtigt ist, habe ich Localization Lead Dan Inoue im Arbeitsbereich direkt neben mich gesetzt.“
Klingt für mich eher so als ob es Absicht war und es keinerlei Kompromiss geben wird. Bin etwas verwirrt.
CloudAC
15. Oktober 2015 um 20:04 UhrDeutsche Sprachausgabe bei FFXV, der Witz war gut. Wovon träumst du sonst noch so? Schade das es das nie geben wirdn